Жемчужины мысли. Крылатые латинские выражения. Часть 3/3
NEC MORTALE SONAT
(ЗВУЧИТ БЕССМЕРТНО)
Латинские крылатые выражения
Amico lectori (Другу-читателю)
Sic vos non vobis. — Так вы [постарались] не для себя.
[сик вос нон вобис] Этот стих приводит биограф Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рассказывая, как однажды поэт написал на воротах дворца Августа лестное двустишие, не поставив своей подписи. Некий поэт по имени Батил воспользовался этим и получил награду. Тогда Вергилий написал под своими первыми стихами: «Эти стихи сочинил я, а почести получил другой». И добавил: «Sic vos non vobis», предлагая сопернику завершить двустишие. Когда тот не смог, Вергилий сделал это сам — ив четырех вариантах: «Так вы не для себя вьете гнезда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы, так вы не для себя собираете мед, пчелы, так вы не для себя тащите плуг, волы».
Similia similibus curantur. — Подобное излечивается подобным.
[симилиа симилибус курантур] Эпиграф к сочинению «Органон врачебного искусства» основоположника гомеопатии, немецкого врача Самуэля Ганемана (1755— 1843). Гомеопатия (греч. «тот же самый недуг») основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в большем количестве вызвали бы у здорового человека явления, подобные признакам данной болезни. Аллопатическая медицина, напротив, руководствуется принципом, восходящим к афоризму Гиппократа: «Contraria contrariis curantur» [контрариа контрариис курантур] — «Недуги излечиваются противоположным» (или Similis simili gaudet. — Подобный подобному радуется. [симилис симили гавдэт] Встречается у римского писателя V в. н.э. Макробия («Сатурналии», VII, 7, 12). Древняя пословица «Подобное стремится к подобному» в диалоге Платона «Пир» (195 b) служит доказательством молодости Эрота, божества любви, неразлучного с молодыми. Сравните: «Рыбак рыбака видит издалека», «Душа душу знает, а сердце сердцу весть подает».
Singula praedantur anni. — Одно за другим похищают годы.
[сингула прэдантур анни] Основой послужили строки Горация («Послания», II, 2, 55).
Sint ut sunt, aut non sint. — Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут.
[синт ут сунт, аут нон синт] Так звучал категорический отказ генерала ордена иезуитов Лоренцо Риччи (1703—1775) изменить устав ордена. Вскоре, в 1773 г., папа Климент XIV по настоянию ряда католических дворов упразднил орден.
Sit tibi terra levis. (STTL) — Да будет тебе земля пухом (эпитафия).
[сит тиби тэрра левис] В ироническом контексте — в эпиграмме Марциала (IX, 29, 11—12) на смерть старой сводни: «Будь тебе пухом земля, пусть укроет песок тонким слоем, // Чтобы останки твои вырыть собаки смогли!» (Пер. составителя)
societas leonina — львиное сообщество
[социэтас леонина] Товарищество или соглашение, приносящее одной стороне доходы, а другой — убытки («Дигесты», 17, 2, 29). В основе — басня Эзопа «Лев, осел и лисица» (№ 149). После совместной охоты осѐл поделил добычу на 3 равные доли; лев убил осла и велел поделить добычу лисе. Оставив себе самую малость, она отдала все льву. На вопрос, кто научил ее так мудро поступить, лиса ответила: «Погибший осел!»
Solus cum sola non cogitabuntur orare «Pater noster». — Мужчина с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш».
[солус кум сола нон когитабунтур орарэ патэр ностэр]
sub aliena umbra — под чужой тенью
[суб алиэна умбра] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 33, 8) говорит о людях, которые живут заученными наизусть чужими мыслями, словно прячутся в чужой тени.
sub rosa — под розой (тайно, по секрету)
[суб роза] Считалось, что Венера подарила розу своему сыну Амуру, а тот посвятил ее богу молчания, чтобы тайны любви свято хранились. У римлян розу вешали над столом во время пиршеств в знак неразглашения услышанного. В средние века ее изображали на решетке католической исповедальни и на потолке комнат, где проходили важные совещания, переговоры.
Summum jus — summa injuria. — Высшая законность — это высшее беззаконие.
[суммум юс сумма инъюриа] О праве, доведенном до абсурда, когда предпочтение отдаѐтся букве закона, а не его сути. Цицерон («Об обязанностях», 1,10, 33) приводит пример: человек, заключивший перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли.
Sunt lacrimae rerum. — Есть слезы для [чужих] несчастий (слезы сочувствия).
[сунт лакримэ рэрум] Так говорит троянец Эней (Вергилий, «Энеида», I, 462), увидев на стенах храма Юноны в Карфагене сцены Троянской войны и надеясь найти сострадание у местных жителей.
Surdo fabellam narras. — Ты рассказываешь сказку глухому.
[сурдо фабэллам наррас] Сравните: «С ним говорить, что решетом воду носить», «Ты говоришь на ветер». Гораций («Послания», II, 1, 200) говорит, что греческий «смеющийся философ» Демокрит (V в. до н.э.) посмеялся бы над испорченным вкусом римских зрителей, предпочитавших зрелища (состязания на колесницах, потешные бои, бои гладиаторов, всякие заморские диковины) интеллектуальным наслаждениям (любимому греками театру).
Surdus absurdus. — Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп.
[сурдус абсурдус]
Sursum corda. — Да горе имеем сердца.
[сурсум корда] Во время мессы это призыв священника обратить помыслы к непреходящему. В основе — Библия (Плач пророка Иеремии, 3, 41).
Sustine et abstine. — Терпи и воздерживайся.
[сустинэ эт абстинэ] Приведенные у Авла Геллия («Аттические ночи», XVII, 19, 6) слова греческого филосо-фа-стоика Эпиктѐта (I—II вв.), считавшего нетерпение (неумение сносить обиды и беды) и невоздержание от неподобающих вещей худшими из пороков. Будучи рабом, Эпиктет проповедовал внутреннюю свободу, во имя которой следует стойко переносить житейские невзгоды и воздерживаться от страстей, чтобы не стать их рабом.
Suum cuique. — Каждому свое.
[суум куиквэ] Сравните: «Кому полтина, а кому ни алтына», «Кому жить, кому гнить», «Кому тереть, кому терту быть». «Suum cuique» — основополагающий принцип римского права. Он входит в определение справедливости у Цицерона («Справедливость заключается в воздавании каждому своего» — «О границах добра и зла», V, 23, 67) и юриста Ульпиана («Дигесты», 1,1, 10). Также в число сформулированных Ульпианом (там же) основных предписаний права: «Честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому свое». В годы Второй мировой войны слова «Каждому свое» (по-немецки) были написаны на воротах Бухенвальда — концлагеря близ города Веймара, где в 1937—1945 гг. было уничтожено 56 тыс. заключенных.
tabula rasa — чистая (выскобленная) доска; пустое место
[табула раза] Tabula — у римлян дощечка для письма, покрытая воском (отсюда слова «табло», «таб-лица», «табель»). На ней писали острым концом специальной палочки, стиля, тупым концом стирая написанное (см. «Saepe stilum vertas»). Tabula rasa — дощечка, с которой соскребли верхний слой воска и где, словно на белом листе бумаги, еще ничего не написано. Поэтому сделать из чего-либо tabula rasa — значит свести что-то на нет. С лѐгкой руки английского философа Джона Локка, который в трактате «Опыт о человеческом разуме» (1690 г.) сравнил с tabula rasa интеллект ребѐнка до начала воспитательного процесса, это понятие стало применяться в педагогике.
taedium vitae; taedium sui — отвращение к жизни; отвращение к себе
[тэдиум витэ; тэдиум суи] Первое — овладевающее человеком состояние опустошенности, душевной усталости, пресыщения жизнью, несмотря на материальное благополучие. Авл Геллий, римский автор II в. н.э. («Аттические ночи», VII, 18), рассказывает о 10 пленных римлянах, которых Ганнибал после победы в битве при Каннах (216 г. до н.э.) отправил в Рим (обменять на пленников-карфагенян), взяв с них клятву вернуться, если римляне не согласятся. Двоих нарушивших клятву (они говорили, что ещѐ в день освобождения вернулись под каким-то предлогом к врагам) в Риме окружили всеобщим презрением, и обоих охватило столь сильное taedium vitae, что они покончили с собой.
Tarde velle nolentis est. — Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть.
[тардэ вэлле нолентис эст] Сенека («О благодеянии», II, 5, 4) говорит о тех, кто не спешит делать добрые дела, не сразу откликается на просьбы о помощи.
Tempora mutantur, [et nos mutamur in illis]. — Времена меняются, [и мы меняемся вместе с ними]. (Каковы веки, таковы и человеки.)
[тэмпора мутантур (тэмпора мутантур), эт нос мутамур ин иллис] Встречается у новолатинского поэта XVI— XVII вв. Джона Оуэна («Эпиграммы к трем меценатам», I, 58). В основе — стих, приписанный немецким поэтом Матвеем Борбонием императору франков Лотарю I (ок. 795—855).
Tempori parce. — Береги время.
[тэмпори парцэ] Встречается у Сенеки («Письма к Луцилию», 88, 39; 94, 27). Сравните в письме 1, 1: «Vindica te tibi» [виндика тэ тиби] — «Отвоюй себя (свое время) для себя самого»: «Наибольшую часть жизни тратим мы на дурные дела, немалую — на безделье, и всю жизнь — не на те дела, что нужно» (пер. С. Ошерова).
Tempus edax rerum. — Время — пожиратель вещей.
[тэмпус эдакс рэрум (тэмпус эдакс рэрум)] Из поэмы Овидия «Метаморфозы» (XV, 234). Сравните: «Tempus edax, homo edacior» . [тэмпус эдакс, hомо эдациор] («Время прожорливо, а человек [еще] прожорливей»).
Tempus fugit. — Время бежит.
[тэмпус фугит] Сравните: «День да ночь — сутки прочь», «Годы — не птица: улетят — не поймаешь». В основе — «Георгики» Вергилия (III, 284).
Tertium non datur. — Третьего не дано.
[тэрциум нон датур] Один из законов мышления: любое качество либо принадлежит вещи, либо нет. Так, растения могут быть или хвойные, или не хвойные: «Aut — aut» [аут аут] («Или — или»).
Testis unus—testis nullus. — Один свидетель — не свидетель.
[тэстис унус, тэстис нуллус]
Timeo Danaos et dona ferentes. — Я боюсь данайцев (греков), даже приносящих дары.
[тимэо данаос (тимэо данаос) эт дона фэрэнтэс] Другими словами, я опасаюсь врага или коварного человека, даже когда он делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия «Энеида» (II, 49) произнес троянский жрец Лаокоон, напомнив соотечественникам о коварстве данайцев. Он был уверен, что в деревянном коне, оставленном на берегу в дар богине Афине (в Трое находился ее храм) якобы покинувшими Трою греками, кроется опасность: «Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев» (пер. С. Ошерова). Не вняв мудрым советам Лаокоона, троянцы внесли в город коня, в чреве которого прятались отборные греческие воины.
Tolle, lege. — Возьми, читай.
[толле, легэ] В «Исповеди» (VIII, 29) Блаженного Августина (354—430 гг.), епископа Гиппонского (в Северной Африке), есть знаменитая сцена в саду, ставшая поворотным пунктом в мировоззрении автора. Чувствуя, что он не в силах навсегда порвать с прежней жизнью и последовать за Христом, Августин пришел в сад и дал волю слезам; но вдруг услышал голос из соседнего дома: «Возьми, читай!» Истолковав эти слова как Божественное веление, Августин открыл Послания апостолов и прочѐл главу, попавшуюся первой ему на глаза: «Облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти» (К римлянам, 13, 14). В душе Августина воцарилось спокойствие, исчезли терзавшие его сомнения.
Tres faciunt collegium. — Трое составляют коллегию.
[трэс фациунт коллегиум] Норма римского права. Указывает на минимальное количество человек, необходимое для создания и юридического признания любого объединения, для проведения собрания, мероприятия (т.е. для того, чтобы говорить о действительности присутствия). Может использоваться как приглашение «сообразить» на троих. Иногда цитируется с заменой последнего слова: «Tres faciunt consilium» [консилиум] («Трое составляют совет»).
Tu mihi, ego tibi. — Ты мне, я тебе.
[ту миhи, эго тиби] Сравните со статьей «Manus manum lavat».
Tu mihi sola (solus) places. — Ты единственная (единственный) мне нравишься.
[ту миhи сола плацэс] Из «Элегий» Тибулла (IV, 13, 3—4): «Нравишься мне ты одна, и, кроме тебя, во всем Риме // девы прекрасной в глазах нет ни единой моих» (пер. составителя). Ту же строку встречаем и у Проперция («Элегии», II, 7,19): «Нравишься мне ты одна: пусть один тебе, Цинтия, нравлюсь!» (пер. составителя).
Tu ne cede malis. — Не покоряйся беде.
[ту нэ цэдэ малис] В «Энеиде» Вергилия (VI, 95) так пророчица Сивилла напутствует Энея, прибывшего из сожженной Трои в Италию, чтобы, пройдя через многие испытания, заложить основы новой великой державы (Рима).
Tunica propior pallio. — Туника ближе [к телу], чем паллий.
[туника пропиор паллио] Туника — нательная рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из двух полотнищ (у женщин была длинной, у мужчин доходила до колен); поверх нее мужчины надевали тогу, а женщины — столу. Паллий — верхняя одежда, просторный плащ, который обычно носили греческие философы. Имеется в виду, что каждому дороже и важнее то, что ему ближе: свои интересы и проблемы (или интересы близких), собственная выгода, свое счастье. Сравните: «Своя рубашка ближе к телу». В комедии Плавта «Три монеты» (V, 2,1154) юноша объясняет этой фразой, почему он первым поприветствовал своего будущего тестя, а уж затем — его приятеля.
Тигре est non ire, sed ferri. — Стыдно не идти, а плыть по течению.
[турпэ эст нон ирэ, сэд фэрри] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 37, 4) призывает во всем руководство-ваться разумом, чтобы ни с чем не сталкиваться и никуда не попадать случайно.
Ubi amici, ibi opes. — Где друзья, там и богатства.
[уби амици, иби опэс] Пословица упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, 11, 41). Сравните: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». В комедии Плавта «Грубиян» (IV, 4) эти слова произносит гетера Фронесия, которой друг сделал одолжение, сулящее большие выгоды.
Ubi bene, ibi patria. — Где хорошо, там и родина.
[уби бэнэ, иби патриа] Сравните: «Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше». В основе — слова Тевкра из не сохранившейся одноименной трагедии Пакувия (II в. до н.э.), герой которой после возвращения с Троянской войны снова отправляется в изгнание (так как отец не может простить ему гибель брата): «Родина везде, где хорошо». Эти слова приводит Цицерон («Тускуланские беседы», V, 37, 108). Подобную фразу в комедии Аристофана «Плутос» (1151) произносит бог Гермес, решив остаться на земле (куда вернулся бог богатства Плутос): «Где лучше нам, там наше и отечество» (пер. В. Холмского). Известно также выражение «Ibi bene, ubi patria» («Там хорошо, где родина»).
Ubi mel, ibi fel. — Где мед, там и желчь.
[уби мэл, иби фэл] Сравните: «В каждой бочке меда есть ложка дегтя», «Без костей рыбки не бывает», «Нет розы без шипов». Также у Петрония («Сатирикон», LVI): «Где сладко, там и кисло» (о том, что пчелы, приносящие мед, жалят).
Ubi jus, ibi remedium. — Где право (закон), там и защита.
[уби юс, иби рэмэдиум]
Ubi nil vales, ibi nil velis. — Где не имеешь никакой силы (никакого влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
[уби ниль валес, иби ниль вэлис]
Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. — Где ты Гай, там я [твоя] Гайя.
[уби ту гайус, иби эго гайа туа] Другими словами, где ты, там и я (сравните: «Куда иголка, туда и нитка»). По-видимому, у римлян это был ответ невесты на вопрос жениха, хочет ли она быть для него mater familias [матэр фамилиас] (матерью семейства). Эти слова могли также использоваться в надписях на обручальных кольцах.
Ubi uber, ibi tuber. — Где богатство, там и хлопоты.
[уби убэр, иби тубэр] Сравните: «Больше денег — больше хлопот», «Богатому не спится, он вора боится», «Богатому сладко естся, да плохо спится».
ultima Thule — дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо)
[ультима туле] В IV в. до н.э. греческий мореплаватель Пифей, совершая плавание вдоль западного побережья Европы, открыл на далеком севере остров Фулу (предполагают, что это была Исландия или какой-либо из Фарерских островов на севере Скандинавии), о чем рассказал в не дошедшей до нас книге «Об океане». Римлянам Фула представлялась далѐкой полусказочной страной, краем света. Пример тому — «Георгики» Вергилия (I, 42) и строки из трагедии Сенеки «Медея» (375—379), ставшие пророческими (после открытия Америки). Там говорилось, что спустя столетия Океан (божество, властвовавшее над водами) разомкнет границы обитаемого мира, и Фула уже не будет краем земли.
Ultimam cogita. — Думай о последнем [часе]
[ультимам когита] В средние века подобная надпись встречалась на циферблате башенных часов.
Ultra posse nemo obligatur. — Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей.
[ультра поссэ нэмо облигатур] Сравните: «Выше себя не прыгнешь». Подобное высказывание есть у римского юриста II в. н.э. Цельса («Дигесты», 50, 17, 145).
Unus pro omnibus et omnes pro uno. — Один за всех и все за одного.
[унус про омнибус эт омнэс про уно] Перевод на латынь мушкетерского девиза.
urbs venalis — продажный город
[урбс вэналис] Согласно Саллюстию («Югуртинская война», 35, 10), так отозвался о Риме царь Нумидии (Северная Африка) Югурта, с которым римляне 6 лет (111—105 гг. до н.э.) вели позорную Югуртинскую войну. Подкупая римских полководцев, царь не раз заставлял их прекращать военные действия и подписывать выгодный для него мирный договор. В 111 г., в начале войны, Югурту вызвали в Рим, чтобы разобраться в происшедшем. В столице он тоже действовал путем подкупа (Саллюстий, 33, 2). Вскоре его выслали из города по обвинению в заказном убийстве находившегося там родственника, претендовавшего на нумидийский престол. Выехав из Рима и несколько раз оглянувшись, Югурта и назвал этот город продажным.
Usus tyrannus. — Обычай—тиран. (Привычка — деспот.)
[узус тираннус] Сравните: «Обычай — деспот меж людей» (Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1, 25).
Ut pictura poesis.—Поэзия подобна живописи (картине).
[ут пиктура поэзис] Гораций («Наука поэзии», 361) говорит о том, что стихи требуют различного восприя-тия, как и картины, из которых одна лучше смотрится вблизи, другая — издали. Согласно Плутарху («О славе афинян», 3, 346 f), еще греческий поэт Симонид Кеосский (VI—V вв. до н.э.) называл живопись молчащей поэзией, а поэзию — говорящей живописью.
Ut salutas, ita salutaberis. — Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
[ут салютас, ита салютабэрис] Сравните: «Как аукнется, так и откликнется», «Каков привет, таков ответ», «Каков голосок, таков и отголосок», «Спроси громом — ливнем ответят», «Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной», «Что посеешь, то и пожнешь», «Кто сеет ветер, пожнет бурю» (в основе последнего выражения — Книга пророка Осии, 8, 7).
Vade in pace. — Иди с миром.
[вадэ ин пацэ] Эту фразу произносит католический священник после исповеди прихожанина. В переносном смысле: прощаю тебя.
Vade retro, Satana. — Изыди (отойди), сатана.
[вадэ рэтро, сатана] Ответ Иисуса (Евангелие от Матфея, 4, 10) нечистому, обещавшему Ему «все царства мира и славу их» (Матфей, 4, 8), а затем Петру, соблазнявшему Его избежать распятия (там же, 16, 23).
vademecum (vade mecum) — вадемекум (дословно: «иди со мной»)
[вадэмэкум] Карманное справочное издание (словарь, разговорник, путеводитель), а также неразлучный друг или вещь, с которой владелец не расстается. В средние века на студенческом жаргоне так называли тетрадь, служившую записной книжкой.
Vae soli. — Горе одинокому (горе одному).
[вэ соли] Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 4,10): «Если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его». Сравните: «Один в поле не воин», «Один в море не рыбак», «Одной рукой и узла не завяжешь», «Одна рука и в ладоши не бьет», «Одному и топиться скучно», «Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся», «Друг на друга глядючи, улыбаешься; сам на себя глядючи, только всплачешься». Также сравните с известными строками из поэмы Маяковского «Владимир Ильич Ленин»: «Плохо человеку, когда он один. // Горе одному, один не воин: // Каждый дюжий ему господин,// И даже слабые, если двое».
Vae victis. — Горе побежденным.
[вэ виктис] Другими словами, условия всегда диктует победитель. 18 июля 390 г. до н.э. на реке Аллии римляне потерпели поражение от галлов, пришедших с севера через Альпы. Враги разграбили и сожгли часть Рима и осадили Капитолий (один из семи римских холмов), где в крепости укрылись римские воины и магистраты (чиновники). Защитники Капитолия голодали, и, пока в городе Вейях диктатор Камилл собирал новую римскую армию, консулы договорились с галльским вождѐм Бренном о выкупе в 1000 фунтов (327 кг) золота. Римляне не хотели взвешивать его фальшивыми гирями врага (Тит Ливии, «История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), но Бренн со словами «Горе побежденным» положил поверх гирь свой тяжелый меч.
Valete et plaudite. — Прощайте и хлопайте.
[валетэ эт плавдитэ] Одно из заключительных обращений римских актеров к зрителям (см. также «Plaudite, cives»). Встречается, к примеру, в комедии Теренция «Самоистязатель» (V, 5, 1067). Или у Апулея («Флориды», XVI): «Поэт Филемон, который, как ожидали, придѐт в театр, чтобы дочитать свою вымышленную комедию, уже доиграл дома настоящую драму. Он сказал уже этому миру: «хлопайте и прощайте», а своим близким: «горюйте и рыдайте» (пер. С. Маркиша). В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 19) эта фраза завершает речь магистра Янотуса, посланного к великану Гаргантюа с просьбой вернуть колокола с башен Собора Парижской Богоматери, повешенные им на шею своей кобылы.
Varietas delectat. — Разнообразие услаждает.
[вариэтас дэлектат] Говоря так, римский баснописец Федр («Басни», II, Пролог, 10) объясняет, что именно по этой причине, обрабатывая сюжеты Эзопа, он добавляет в них нечто свое.
varium et mutabile— [женщина] непостоянна и изменчива
[вариум эт мутабиле] Так у Вергилия («Энеида», IV, 568) говорит посланец богов Меркурий, веля Энею немедля покинуть Карфаген, пока покинутая им царица Дидона в гневе не помешала ему. О том же у Гомера («Одиссея», XV, 20) говорит богиня Афина, советуя Телемаху, сыну Одиссея, поспешить из Спарты домой, пока его мать Пенелопу не убедили вступить в новый брак.
Veni, vidi, vici. — Пришел, увидел, победил.
[вэни, види, вици] Согласно Плутарху («Юлий Цезарь», 50), так, по-гречески, Цезарь сообщил другу Матию о быстрой победе над Фарнаком (сыном Митридата VI, царя государства Понт в Малой Азии), которого разгромил за 4 часа в августе 47 г. до н.э. Эту надпись несли в торжественной процессии во время понтийского триумфа Цезаря (Светоний, «Божественный Юлий», 37). Три коротких слова на букву «v», словно произнесенные на одном дыхании, стали формулой быстрой победы, быстрого успеха. Выражение часто цитируют с заменой последнего слова. Этим приемом успешно пользуется реклама: в метро иногда попадаются на глаза надписи вроде «Пришел, увидел, прикупил» или «Пришел, увидел, прикурил».
Venit summa dies. — Пришел последний день.
[вэнит сумма диэс] Речь идет о дне гибели Илиона (Трои), древнего города в Малой Азии, хитростью взятого и сожженного греками на 10-м году Троянской войны. Так в «Энеиде» Вергилия (II, 324) воскликнул троянский жрец Панф, отвечая на вопрос Энея, как спастись от ворвавшихся в город врагов. Далее (II, 325) Панф сказал: «Fuimus Troes, fuit Ilium» [фуимус троэс, фуит илиум] («Были мы, троянцы, был Илион»). Последнее выражение, более известное в форме «Fuit Troia, fuimus Troiani» [фуит троя, фуимус трояни] («Была Троя, были мы, троянцы»), употребляют, сожалея о безвозвратно ушедшем: былом величии, славном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic transit gloria mundi».
Venus oti(a) amat. — Венера любит досуг.
[вэнус оци амат] О том, что богиня любви любит праздных и можно победить страсть, занявшись делами, говорит Овидий в поэме «Лекарство от любви» (143—144): «Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться, // (Страсть прогоняют дела) действуй — и будешь здоров!»
Verba movent, exempla trahunt. — Слова побуждают, примеры увлекают.
[вэрба мовэнт, экзэмпла траhунт] Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Также со словами Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 6, 5) о том, что жизнь рядом с мудрецами гораздо полезнее их наставлений.
Verba non sunt verbera. — Слова — не побои.
[вэрба нон сунт вэрбэра] Сравните: «Словом и комара не убьешь», «Слово не обух — в лоб не бьет», «Брань в боку не болит», «Брань очей не выест».
Veritas odium parit. — Правда рождает ненависть. (Правда глаза колет.)
[вэритас одиум парит] Другими словами, говорящий правду быстро наживает себе врагов. Источник выраже-ния — комедия Теренция «Девушка с Андроса» (I, 1, 68). Справедливость этих слов с горечью (ведь, прощая другу малые проступки, мы открываем ему дорогу к большим) признает Цицерон в диалоге «Лелий, или О дружбе» (XXIV, 89).
Veritas temporis filia. — Истина — дочь времени (истина со временем откроется).
[вэритас тэмпорис филиа] Так можно сказать и об относительности любой истины (ведь у каждой эпохи, у каж-дого поколения — своя истина). Выражение приводит римский писатель II в. н.э. Авл Геллий («Аттические ночи», XII, 11, 7).
Vestigia terrent. — Следы устрашают.
[вэстигиа тэррэнт] Гораций («Послания », 1,1, 74) говорит о том, что горький опыт предшественников удерживает от желания пойти по их стопам. В основе — басня Эзопа «Лев и лисица» (№ 142), где лиса не подошла к старому льву, притворившемуся больным, так как увидела, что в пещеру ведет много следов, а обратно — ни одного.
Vestis virum reddit. — Одежда выдает человека. (Встречают по одежке.)
[вэстис вирум рэддит] Другими словами, одежда указывает на статус человека, его достаток и вкус, помогает быть замеченным. Мысль появляется еще в «Одиссее» Гомера. Герой, выброшенный бурей на неведомый берег, услышал девичьи голоса (это феакийская царевна Навсикая вместе с подругами пришла выстирать свои одежды) и, прикрывая ветками покрытое тиной тело, попросил у царевны одежду. Одиссей смыл с себя грязь, умастился елеем и облачился в нарядное одеяние, а богиня Афина возвысила его станом и завила кудри. Когда герой снова предстал перед Навсикаей, та сказала подругам, что теперь видит, что он не простой смертный, а близок к богам (VI, 242—243).
Via trita, via tuta. — Проторенная дорога — безопасная дорога.
[виа трита, виа тута]
Vir bonus semper tiro. — Порядочный человек всегда простак (то есть остается в дураках).
[вир бонус сэмпэр тиро] В основе — слова Марциала («Эпиграммы», XII, 51, 2). Virtus post nummos. — Добродетель — после денег. (Доблесть — дело десятое.)
[виртус пост нуммос] Так Гораций («Послания», I, 1, 54) формулирует моральное кредо многих своих сограждан, прежде всего думающих о наживе.
Virtute duce, comite fortuna. — [Когда] добродетель — проводник, счастье — спутник.
[виртутэ дуцэ, комитэ фортуна] Из письма Цицерона («К близким», X, 3). Этот афоризм приводит в своѐм сборнике Эразм Роттердамский («Adagia», IV, 10, 47).
Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, наука обширна. (Жизнь коротка, искусство вечно.)
[вита брэвис, аре лонга] Источник — сформулированный на латыни Сенекой («О скоротечности жизни», I, 1) первый афоризм греческого врача Гиппократа: за всю жизнь человеку не постичь великой науки. Второй перевод возник благодаря многозначности греческого слова «тэхнэ» и латинского «ars» (и «наука», и «искусство»).
Vivere est cogitare. — Жить — значит мыслить.
[вивэрэ эст когитарэ] Именно благодаря этому, как пишет Цицерон («Тускуланские беседы», V, 38, 111), развивая мысль греческого философа Эпикура, душа мудреца постоянно живет в наслаждении. Выражение стало девизом французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694-1778).
Vivere est militare. — Жить — значит бороться.
[вивэрэ эст милитарэ] Римский философ-стоик Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 96, 5) призывает в этих словах достойно переносить трудности и удары судьбы, не желая себе беззаботной жизни.
Vox populi, vox Dei. — Глас народа — глас Божий.
[вокс попули, вокс дэи] Ещѐ Гомер, называя крылатую бесу, служившую у греков символом молвы, «вестницей Зевса» («Илиада», II, 94), говорил о том, что народная молва свята, ибо в ней отраже-ны мудрость и воля богов. Из римских авторов подобную мысль высказывал Сенека Старший («Контроверсии», 1,1,10). В данной форме выражение стало известно уже в средние века. Поэт Валерий Брюсов взял его эпиграфом к стихотворению «К народу».
Vox uni us, vox nullius. — Один голос—не голос
[вокс униус, вокс нуллиус]
a priori — само собой разумеется; без проверки; заранее [принимать, одобрять]
[а приори] О том, что для нас не подлежит сомнению, принимается на веру без доказательств.
ab ovo — с самого начала (дословно: «с яйца»)
[аб ово]
ab ovo usque ad mala — от яйца до яблок (от начала до конца; по полной программе)
[аб ово усквэ ад мала] Выражение связано с римским обычаем начинать обед с яиц и заканчивать фруктами.
25 149